李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
摸鱼儿·久不得林风信,赋此代柬 |
Mo Yu Er: Nachdem ich lange keinen Brief von Linfeng erhalten habe, verfasse ich dies anstelle eines Briefes
|
|
|
夜牕虚、新正初破, |
Das Nachtfenster ist leer, das neue Jahr hat eben begonnen |
惊心时序偷换。 |
Es ist befremdlich wie sich die Zeiten unmerklich ändern |
飞鸿去後无消息, |
Seit die Wildgänse weggezogen sind, gibt es keine Nachricht von dir |
误入谁家庭院。 |
In wessen Haus sie wohl aus Versehen gelandet ist |
春又转。 |
Der Frühling ist wieder zurückgekommen |
盼不到、梅花反怪东风懒。 |
Pflaumenblüten sind nicht zu sehen, ich gebe dem faulen Ostwind die Schuld |
吟魂销黯。 |
Der Dichterin Seele ist unendlich traurig |
正玉漏摇愁, |
Vor Kummer wankte eben die Jade Wasseruhr |
翠烟迷梦, |
Dunst und Wolken sind Hirngespinste |
寒月照淸怨。 |
Der kalte Mond bescheint meine stille Klage |
并州翦, |
Eine Schere aus Bingzhou |
难翦缠绵心茧。 |
Könnte nicht durch den quälenden Kokon in meinem Herzen schneiden |
相思婉转萦满。 |
Er ist über und über mit Sehnsucht umwickelt |
隔帷灯映屏纱淡, |
Hinter dem Vorhang bescheint die Lampe den Wandschirm schwach |
微逗春星数点。 |
Und neckt ganz sachte ein paar Frühlingssterne |
离思远。 |
Meine Sehnsucht geht in die Ferne |
共万缕、 |
Wir waren mit zehntausend Fäden verbunden |
垂杨绿到江南岸。 |
Und die Trauerweiden waren grün bis zum südlichen Ufer des Flusses |
无眠忆徧。 |
Schlaflos erinnere ich mich an alles |
见烛泪成灰, |
Ich sehe, wie die Kerzentränen zu Asche werden |
香心已死, |
Und der Docht des Weihrauchs stirbt |
难道此情浅。 |
Kann es sein, dass unsere Liebe schal geworden ist |