李佩金 Li Peijin (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   

摸鱼儿·久不得林风信,赋此代柬

Mo Yu Er: Nachdem ich lange keinen Brief von Linfeng erhalten habe, verfasse ich dies anstelle eines Briefes

   
夜牕虚、新正初破, Das Nachtfenster ist leer, das neue Jahr hat eben begonnen
惊心时序偷换。 Es ist befremdlich wie sich die Zeiten unmerklich ändern
飞鸿去後无消息, Seit die Wildgänse weggezogen sind, gibt es keine Nachricht von dir
误入谁家庭院。 In wessen Haus sie wohl aus Versehen gelandet ist
春又转。 Der Frühling ist wieder zurückgekommen
盼不到、梅花反怪东风懒。 Pflaumenblüten sind nicht zu sehen, ich gebe dem faulen Ostwind die Schuld
吟魂销黯。 Der Dichterin Seele ist unendlich traurig
正玉漏摇愁, Vor Kummer wankte eben die Jade Wasseruhr
翠烟迷梦, Dunst und Wolken sind Hirngespinste
寒月照淸怨。 Der kalte Mond bescheint meine stille Klage
并州翦, Eine Schere aus Bingzhou
难翦缠绵心茧。 Könnte nicht durch den quälenden Kokon in meinem Herzen schneiden
相思婉转萦满。 Er ist über und über mit Sehnsucht umwickelt
隔帷灯映屏纱淡, Hinter dem Vorhang bescheint die Lampe den Wandschirm schwach
微逗春星数点。 Und neckt ganz sachte ein paar Frühlingssterne
离思远。 Meine Sehnsucht geht in die Ferne
共万缕、 Wir waren mit zehntausend Fäden verbunden
垂杨绿到江南岸。 Und die Trauerweiden waren grün bis zum südlichen Ufer des Flusses
无眠忆徧。 Schlaflos erinnere ich mich an alles
见烛泪成灰, Ich sehe, wie die Kerzentränen zu Asche werden
香心已死, Und der Docht des Weihrauchs stirbt
难道此情浅。 Kann es sein, dass unsere Liebe schal geworden ist